237220.jpg

2017年1月7日,IU(李知恩)在台灣開的演唱會相當精彩,雖然我不算到死忠粉絲,但IU每次來台都會關心想去演唱會,這次也以行動支持。雖然大家今天一定都陶醉在《步步驚心 麗》「四皇子」李準基友情站台的驚喜中,但我想談的是另一件事:翻譯。

 

要不是翻譯實在太爛,我想這場演唱會堪稱一百分了!

 

這場演唱會可能訴求不要打擾歌手的節奏,所以IU談話現場用打字放在大螢幕上,我覺得這樣的呈現方式也OK。畢竟有些明星講話會一時之間忘記停頓,這樣口譯者很難找機會一次翻完,而且情緒也會中斷。不過這個字幕的水準,我只能說不是我太苛求,真的是爛‧到‧無‧言‧以‧對。

 

翻譯這件事情本來就不必追求每字每句精準翻出,後面更會談各種語言表達方式不盡然相同,不用拘泥字句。但IU演唱會這麼精彩,翻譯呈現的方式、內容和正確度都非常非常拙劣,IU本人如果知情真的會哭吧!她唱的那麼好。

 

問題出在哪呢?

 

第一:字幕一開始出現的很不完整。不知道是程式沒設定好還怎樣,總之每句話的「頭」都被遮住一半,如果視野較斜的人更難看到。這個問題到最後才稍微改善,不過也時好時壞。然後途中還一直出現程式後台操作的畫面,太扯。

 

第二:這個翻譯如果是事前準備(也就是有RE過稿),那我覺得檢查的人未免太粗心。有不少錯字,「的」、「得」不分,或是斷句很怪。還有字幕呈現的方式是「單字」而非完整句子,頂多出現很基本的「真的很謝謝你們」,其餘IU表達很多心情都沒有打出來,可能選擇關鍵字打而已。比方說IU說她演唱會之前為了準備沒吃東西,所以肚子很餓。字幕就可能只打「肚子很餓」(這還算好的,有時候甚至關鍵字挑錯)。如果是準備好這樣播出來,校對要打屁股。

 

如果這是即席打字,那我只能說這個打字速度太慢精準度也太差。用字幕的好處就是讓粉絲可以「同步」跟IU互動,每次字幕慢個2-3句話還不夠完整,那我覺得可以直接用聲音口譯就好了。

 

第三:內容實際錯誤。到了中後段可能因為IU談了一些沒有在RUN DOWN裡面的話,我覺得翻譯的內容已經完全偏離IU要表達的事情。甚至有一段出現胡亂亂語根本拼湊不成一句話的打字。或許粉絲因為很愛IU都可以接受,我也是屬於聽得懂韓文的人、根本不需要字幕,但我仍然認為一場海外演唱會、幕後工作真的很重要。很多歌迷錯過了IU的可愛談話,這一點站在商業的立場、向歌迷負責任的立場,確實讓演唱會扣分。

 

比方說,IU在安可的時候說前面有觀眾聽到她說「再唱2首,歌迷比出不行的手勢,說再唱5首」,此時字幕根本沒有呈現她說這段小故事的內容,只打了「再5首」。IU說了好幾次「你們真的是我的粉絲嗎(開玩笑,因為大家不讓她離開),字幕也好幾次沒有出現這些話,直到最終又才出現「你們真的愛我嗎?」

 

IU形容觀眾的互動當然不太可能出現在RUN DOWN裡,猜想這可能是後續的字幕完全失控的原因,還有很多大大小小的不精準,或是IU談她看到拼字時,她說了「怎麼有人舉黃色的?」印象中這裡也沒翻譯,例子就不再贅述(更正:經其他歌迷表示這段有打出字幕)。我相信只要有去現場的歌迷,懂韓文的一定會覺得那字幕很「阿雜」,不懂韓文的一定會覺得「這中文是否有問題」、「在說什麼」?。

 

最後,李準基出現當嘉賓的時候,因為可能如IU所說她開演前45分鐘才邀請人也在台灣的李準基來捧場,因此這部分沒有字幕,是直接當場人聲口譯。不太清楚口譯者和打字的人是否相同,感覺她應該是李準基的翻譯吧,翻得比字幕好一萬倍。這裡口譯者翻譯普遍正常,唯有一句話讓人聽了不太對勁。

 

李準基說:「IU를사랑하는 만큼?」口譯者楞了一下,停頓。

 

我已經忘記後來現場口譯說什麼,但就是字意都對,但拘泥在만큼的「多少、程度」含意上。

 

這裡的情況是李準基在請粉絲喊大聲一點,問大家愛不愛IU。一開始李準基說太小聲了,最後說了一句「IU를사랑하는 만큼?」用中文說,就說「你們有多愛IU?」這樣就可以了,粉絲就會再叫大聲一點。

 

IU的歌唱實力大家都知道,每到海外開演唱會也會用心準備當地語言歌曲,這也是我願意支持她的原因。比起Fan meeting、比起偶像團體(當然也有好看的),IU總讓人覺得值回票價。唯獨翻譯出這麼大的疏失,拜託各位認識IU(?)的大哥大姊,快跟她說這樣真的不OK呀。

 

完美的演唱會就這樣被扣了幾分,但還是請替IU的熱烈演出鼓掌吧!她說自己如果說謊2017就不會「獲得福(因為韓文的新年快樂講法是請對方獲得福氣)」,一定是真的很開心這場演唱會的演出。大家看她2017事業能否繼續大紅大紫,就能證明是不是說謊了(想起來了,這段字幕也是主詞混淆亂打...)

 

(後面粉絲不放她走她好像很可憐,說很餓和嗓子啞了,但看網路上RUN DOWN的歌目都包含那些橋段,應該沒那麼可憐啦XDD)

 

 

 

 

IU台灣演唱會唱了「小幸運」、「三寸天堂」

 

 

, , , , , , , , , , ,
創作者介紹

貝爾達日韓范特西 - BearDa fantasy

貝爾達 BearDa 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 哀呀
  • 演唱會的口譯翻譯的那個不是李準基的那個翻譯
    李準基的那個翻譯剛好是我學校的韓文老師跟演唱會口譯的那個聲音聽起來不一樣XDDD
  • rthg8
  • 翻譯真的很糟糕
    不過怎麼有黃的那一段 字幕有出現 我有看到 哈哈
    因為韓語還是大部分聽不太懂 因此我很認ˋ真在看
  • Aliyan
  • 真的被翻譯雷到,韓文也不好所以都聽不太懂,好可惜