237220.jpg

2017年1月7日,IU(李知恩)在台灣開的演唱會相當精彩,雖然我不算到死忠粉絲,但IU每次來台都會關心想去演唱會,這次也以行動支持。雖然大家今天一定都陶醉在《步步驚心 麗》「四皇子」李準基友情站台的驚喜中,但我想談的是另一件事:翻譯。

 

要不是翻譯實在太爛,我想這場演唱會堪稱一百分了!

 

這場演唱會可能訴求不要打擾歌手的節奏,所以IU談話現場用打字放在大螢幕上,我覺得這樣的呈現方式也OK。畢竟有些明星講話會一時之間忘記停頓,這樣口譯者很難找機會一次翻完,而且情緒也會中斷。不過這個字幕的水準,我只能說不是我太苛求,真的是爛‧到‧無‧言‧以‧對。

 

翻譯這件事情本來就不必追求每字每句精準翻出,後面更會談各種語言表達方式不盡然相同,不用拘泥字句。但IU演唱會這麼精彩,翻譯呈現的方式、內容和正確度都非常非常拙劣,IU本人如果知情真的會哭吧!她唱的那麼好。

 

問題出在哪呢?

 

第一:字幕一開始出現的很不完整。不知道是程式沒設定好還怎樣,總之每句話的「頭」都被遮住一半,如果視野較斜的人更難看到。這個問題到最後才稍微改善,不過也時好時壞。然後途中還一直出現程式後台操作的畫面,太扯。

 

第二:這個翻譯如果是事前準備(也就是有RE過稿),那我覺得檢查的人未免太粗心。有不少錯字,「的」、「得」不分,或是斷句很怪。還有字幕呈現的方式是「單字」而非完整句子,頂多出現很基本的「真的很謝謝你們」,其餘IU表達很多心情都沒有打出來,可能選擇關鍵字打而已。比方說IU說她演唱會之前為了準備沒吃東西,所以肚子很餓。字幕就可能只打「肚子很餓」(這還算好的,有時候甚至關鍵字挑錯)。如果是準備好這樣播出來,校對要打屁股。

 

如果這是即席打字,那我只能說這個打字速度太慢精準度也太差。用字幕的好處就是讓粉絲可以「同步」跟IU互動,每次字幕慢個2-3句話還不夠完整,那我覺得可以直接用聲音口譯就好了。

 

第三:內容實際錯誤。到了中後段可能因為IU談了一些沒有在RUN DOWN裡面的話,我覺得翻譯的內容已經完全偏離IU要表達的事情。甚至有一段出現胡亂亂語根本拼湊不成一句話的打字。或許粉絲因為很愛IU都可以接受,我也是屬於聽得懂韓文的人、根本不需要字幕,但我仍然認為一場海外演唱會、幕後工作真的很重要。很多歌迷錯過了IU的可愛談話,這一點站在商業的立場、向歌迷負責任的立場,確實讓演唱會扣分。

 

比方說,IU在安可的時候說前面有觀眾聽到她說「再唱2首,歌迷比出不行的手勢,說再唱5首」,此時字幕根本沒有呈現她說這段小故事的內容,只打了「再5首」。IU說了好幾次「你們真的是我的粉絲嗎(開玩笑,因為大家不讓她離開),字幕也好幾次沒有出現這些話,直到最終又才出現「你們真的愛我嗎?」

 

IU形容觀眾的互動當然不太可能出現在RUN DOWN裡,猜想這可能是後續的字幕完全失控的原因,還有很多大大小小的不精準,或是IU談她看到拼字時,她說了「怎麼有人舉黃色的?」印象中這裡也沒翻譯,例子就不再贅述(更正:經其他歌迷表示這段有打出字幕)。我相信只要有去現場的歌迷,懂韓文的一定會覺得那字幕很「阿雜」,不懂韓文的一定會覺得「這中文是否有問題」、「在說什麼」?。

 

最後,李準基出現當嘉賓的時候,因為可能如IU所說她開演前45分鐘才邀請人也在台灣的李準基來捧場,因此這部分沒有字幕,是直接當場人聲口譯。不太清楚口譯者和打字的人是否相同,感覺她應該是李準基的翻譯吧,翻得比字幕好一萬倍。這裡口譯者翻譯普遍正常,唯有一句話讓人聽了不太對勁。

 

李準基說:「IU를사랑하는 만큼?」口譯者楞了一下,停頓。

 

我已經忘記後來現場口譯說什麼,但就是字意都對,但拘泥在만큼的「多少、程度」含意上。

 

這裡的情況是李準基在請粉絲喊大聲一點,問大家愛不愛IU。一開始李準基說太小聲了,最後說了一句「IU를사랑하는 만큼?」用中文說,就說「你們有多愛IU?」這樣就可以了,粉絲就會再叫大聲一點。

 

IU的歌唱實力大家都知道,每到海外開演唱會也會用心準備當地語言歌曲,這也是我願意支持她的原因。比起Fan meeting、比起偶像團體(當然也有好看的),IU總讓人覺得值回票價。唯獨翻譯出這麼大的疏失,拜託各位認識IU(?)的大哥大姊,快跟她說這樣真的不OK呀。

 

完美的演唱會就這樣被扣了幾分,但還是請替IU的熱烈演出鼓掌吧!她說自己如果說謊2017就不會「獲得福(因為韓文的新年快樂講法是請對方獲得福氣)」,一定是真的很開心這場演唱會的演出。大家看她2017事業能否繼續大紅大紫,就能證明是不是說謊了(想起來了,這段字幕也是主詞混淆亂打...)

 

(後面粉絲不放她走她好像很可憐,說很餓和嗓子啞了,但看網路上RUN DOWN的歌目都包含那些橋段,應該沒那麼可憐啦XDD)

 

 

 

 

IU台灣演唱會唱了「小幸運」、「三寸天堂」

 

 

arrow
arrow

    貝爾達 BearDa 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()