噹噹噹!我翻譯的第一本韓文書終於上市出版啦!其實距離我翻譯完這本書已經大概過了可以生出一個小孩的時光(誇飾法),總之隨後又陸續地翻譯了日本韓國的作品,但終於有一本見到世面了!

 

痛哭流涕之餘,也請大家支持出版業,買一本好書!

《這輩子沒有一天活得輕鬆》→ 購買 : https://goo.gl/APsFa5

 

19693.jpg

 

這篇文章除了稍後跟大家分享我很有感覺的內容之外,其實重點當然是「翻譯甘苦談」。看標題就知道,其實不怎麼好玩,當翻譯甚至很痛苦,因為:

 

1.。沒有太多錢,一個字1元算很不錯,同時要花上比外人想像更多的耐心和毅力。

(也沒有版稅,但我還是推薦大家買啦!!,畢竟是我很用心翻譯也喜歡的文字)

 

2.。除了韓文要好,中文也要好。而我自認中文不錯,居然還是常常寫出來之後狐疑自己是不是癡呆,內容又是有關心靈勵志思考邏輯,實在不能不通順。

 

3.。斷句很難”喬”,不同語言,斷句當然不一樣,情緒起伏不一樣啊啊啊。

 

4.。翻完之後要等很久才看到成品。(怎麼一直抱怨XD,編輯不要殺我),一直很忙都無法赴約,跟朋友說我在翻譯啦,朋友說書勒?結果拿不出來嗚嗚嗚,

大家以為我在唬爛,只好唱首TT。

 

但說了這些,既然這麼痛苦,我還是翻了好幾本書,為什麼呢?

 

原因有很多,但我覺得最重要的就是。第一,可以思考。第二,可以學到很多韓文句子,偷偷學起來下次可以寫,寫久了就變自己很有文學造詣啦哈哈哈。

 

可以思考是什麼意思呢?比方說我覺得很多事情我沒想過,從書中真的可以恍然大悟。比方說最近很沉重的話題,藝人自殺等等,這本《這輩子沒有一天活得輕鬆》裡面就有一篇寫到一句:「你心裡的傷痛並不是你的孩子,其實你不必一直扶養它們。」很棒的比喻,我喜歡、也溫暖。

 

19692.jpg

 

 

還有一篇「自以為要幫助別人」,卻忘了那些弱勢族群其實並不需要幫助的論點,也大受(我的)好評。另外用韓文的“純真”和“純粹”來討論為人的差異,純真的意思是杯子裡面是空的,純粹則是杯子裡面的水很清澈。

 

!!!

 

不覺得很美嗎?這個比喻。因為中文來說講別人「你怎麼這麼純真(天真)!」其實確實有點罵人無知的感覺,但如果說純粹,就是很乾淨的FU。我喜歡這樣有力的文字說明。

 

19691.jpg

19690.jpg

 

還有很多我喜歡的小分析,都是一邊翻譯一邊痛苦但又一邊獲得的結晶,不能全部拍出來,這樣你們就不會買啦!(指),只好再說一次雖然我沒有版稅,還是希望大家高抬貴手救救出版業~~~

 

→ 購買連結 https://goo.gl/APsFa5 

 

19689.jpg

19688.jpg

19687.jpg

一人1本救救貝爾達XD。對了,有些出版社書上不會在封面寫上翻譯者的名字,內頁也沒有介紹。這次編輯很好心的替我爭取,讓我能夠說幾句自己的想法,很感激她幫助我完成了生活中的夢想一小步。

 

19694.jpg

 

下一篇!來跟大家分享追星得到救贖的小故事;賣一下關子:內容是「託朴寶劍的福而成了翻譯作者!」

怎樣可以看到下一篇?當然是買書囉哈哈!

→ 購買連結 https://goo.gl/APsFa5 

 

19693.jpg

arrow
arrow

    貝爾達 BearDa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()