close

160404.jpg

大家有看過一部電影叫做「不存在的房間」嗎?拍攝真實誘拐事件而成,最近這樣的故事,又真實的發生在日本了。一名少女遭到誘拐,被監禁兩年後才逃出,她的救命恩人是誰呢?

 

「公共電話」。

 

先談談聽新聞學單字這件事情吧。一直都是我長期自學任何語言所必備的事情。很多人會問,為什麼要聽新聞呢?

 

第一,如果是日韓(其他國家不確定),新聞報導一定會使用標準語,也就是說日本會用東京腔,韓國會用首爾腔,比起你看連續劇、綜藝節目可能會學到一些非大眾用語,新聞是最基本可以入門的。(當然換言之連續劇、綜藝節目就可以學到一些特別的單字,但我推薦學好基礎之後再從連續劇、綜藝節目下手)

 

第二,除了腔調正確,文法也都會謹慎使用,不會隨便省略。

 

第三,可以練習敬語。第四則是現在網路資源發達,很多新聞都附影音檔案加上文字,可以一邊對照一邊聽,聽不懂就聽到懂,這是一個很有效的學習方式,但需要耐心,推薦給想自學的人。

 

回到「公共電話」這件事情上。這起誘拐事件在日本埼玉・朝霞市,嫌犯「寺内樺風」在兩年前誘拐了國中一年級的女學生,帶回後將她監禁。嫌犯考慮周全,先在住家附近觀察到雨傘上女生的全名,並在她一人回家時上前攀談,「據傳(日本網路消息)」嫌犯告訴女童爸媽出事了,要自己來幫忙照顧她,總之得手之後,女學生就進入了黑暗了兩年。直到兩年後,嫌犯因為搬家而疏於上鎖,才讓女童逃出。

 

一個15歲被監禁、17歲才好不容易逃出來的女孩,能有什麼辦法求助呢?她找到了公共電話,打給警察。

 

很意外地,公共電話的存廢,成了這起案件之後日本社會議論紛紛的爭執點。過去你是否也跟我一樣,認為人人都有手機,就算沒電、沒帶,也可以跟路人、店家借用一下,公共電話根本不需要存在?但對一名「逃出監禁、可能在很荒涼、不認路」的少女來說,公共電話,就是她的救命恩人。因為她很可能懼怕任何陌生人,也不一定碰得到願意幫助她的人,冰冷的機器,卻成了她的依靠。

 

所以我們思考任何事情時,都會有盲點呢,我從來沒有想過公共電話必須是社會上的一部分。當然這起案件也告訴我們,要多關心身邊的人,不管是對自己的小孩是否獨自上、下學,又或才23歲的犯人,擁有千葉大學高學歷(日本最佳大學前10名),身邊沒人察覺到他的異樣,更不知道兩年來他的家中藏匿了一名小女孩。

 

○日文單字時間

http://www.news24.jp/articles/2016/04/03/07326395.html

(有影片可以練習聽力)

◎更新:網址失效,暫時找不到影音檔案,不過文字下方都有,不好意思~

 

●埼玉・朝霞市の少女が誘拐され、2年ぶりに保護された事件で、逮捕された男が、少女の自宅にあった傘を見て少女の名前を把握したとみられることが分かった。 

 

→誘拐され,本來是動詞「誘拐(ゆうかい)する」,少女當作主詞,所以改成被動され。

→自宅にあった。自宅是指當事人的家中,就是少女的家。あった是「有」,本來原型動詞是ある,當時在家中的傘,時代已經是過去式了,所以要用あった。

→把握した。跟中文不一樣,把握する是指「了解」,雖然這個單字也帶有一點「有把握」的感覺,但中文這樣翻譯會很奇怪,這裡可以翻成「從少女家中的傘上,了解到(調查到、找到)少女的姓名。」

 

●未成年者誘拐の疑いで逮捕された寺内樺風容疑者(23)は、少女を狙った経緯について、「1人で帰宅する女子生徒を見つけ、自宅まで尾行した」と供述している。少女は、警察に対し、見知らぬ男に連れ去られた際、「フルネームで声をかけられた」と話しているが、寺内容疑者が調べに対し、「少女の自宅玄関付近にあった傘に名前が書かれていた」と供述していることが新たに分かった。 

 

→未成年者誘拐の疑いで。最後面的「で」表示原因。整句的翻譯就是「因涉嫌誘拐未成年者」。

→少女を狙った。原型是狙う(ねらう),也是因為過去式改成狙った,這個動詞意思是「以xx為目標」,所以前面的受詞要用を。整句翻譯是「鎖定少女」。

→経緯,念(いきさつ)或是(けいい)都可以。代表「事情的經過」;について就是「針對」、「關於」。

→フルネームで。最後的で是指「手法、工具」。フルネーム是full name,就是指日本人的名字全部唸出來。

→傘に名前が書かれていた。名字被寫在雨傘上面。雨傘「上面」用に,書かれていた是被動,因為名字不會自己寫,原型動詞是書く。

 

●警察は、寺内容疑者が、自宅や名前を確認するなど、周到に準備した上で、少女を連れ去ったとみて調べている。 

 

→寺内容疑者。以前有介紹過容疑者就是指嫌疑犯(尚未起訴者),通常新聞再次提到時,會用姓+容疑者。

→周到に就是「徹底地」、「仔細地」,中文的周到也有準備很周全,但直接翻成周到用在誘拐案件有點不適當(雖然意思是對的),這句可以翻成「嫌犯犯案前精心準備」。

→とみて。之前也有介紹過,就是「視為...」,新聞中很常用。

 

●また、少女は、誘拐された後は寺内容疑者から「本名とは違う名前で呼ばれていた」と話していて、警察は、寺内容疑者が、他人に聞かれても行方不明の少女と分からないよう、別の名前で呼んでいた可能性があるとみて調べている。

 

→本名とは違う名前で。と代表「跟」,は這裡其實可以省略,表達強調。違う,動詞,不一樣的。で表示工具、手法。

→本名とは違う名前で呼ばれていた。這句話是少女說的,她的意思是被誘拐之後,嫌犯「用跟本名不同的名字叫她」。呼ばれていた也是過去式,動詞原形是呼,因為這裡主詞是少女,所以她是「被叫」,如果是犯人陳述說「我用不童的名字叫她」,那就要用本名とは違う名前で呼んでいた。

 

 

arrow
arrow

    貝爾達 BearDa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()