20160914135826.jpg

 

五月天一曲《好好 - 想把你寫成一首歌》成了日本動畫電影《你的名字(君の名は)》「宣傳」中文歌,結果引來影迷不滿,大肆抨擊抗議,還讓電影公司跑出來特别註明「電影中原本歌曲不會被換掉,這只是宣傳歌」。

 

到底《你的名字》影迷抗議有理?還是五月天倒楣中箭?想了一想,其實這跟我最近很想寫的心得有關。

 

先說結論:我認為這件事情並不是那麼嚴重,五月天不該承擔責任,電影公司則是很衰。

 

但我也不是一開始就這麼想的。談五月天事件之前,先說說另外一件事吧。

 

這幾年來念日文又學韓文,哈日又追著所謂外界稱呼的韓流跑,我最常聽到的問題除了怎麼可以不留學就學會日韓文之外,就是這一題頻率最高:「到底是日劇變難看了,還是韓劇太好看了?」說實話,我看日劇的頻率也下降很多,我沒有不關心,可是不是常常看不完,不然就是看完沒有啟發什麼重大的思想或感動。

 

我無意戰日本好還是韓國好,反正論演藝作品或格局,資源以及市場,都比台灣好,台灣人戰三小(ㄜ)....,但我想說的是,多年來接觸日韓娛樂文化深刻體會到了一件事情是「韓國人賺錢,目標是外銷;日本人做事,鎖定的是內銷。」

 

什麼意思呢?就是說,韓劇在行銷的時候,他所佈局的目標是全世界,是中國大陸是台灣,是亞洲,甚至是美洲都會買帳,但日本人的世界,需要你去融入他們。

 

當然韓國也有很多戲劇是談論比較完全屬於韓國文化人才能體會的,但大部分的設計編劇和感動,可以不分國籍。日劇給我的感覺卻不是這樣,它守住一個世界(但不小),它僅僅在那裡面發展就可以得到很多收益或是認同,日劇沒有想要征服全世界的企圖,他們是拍給自己人看的。所以喜歡日本文化的人不是沒有,但是需要群眾去融入那個世界,韓劇卻是積極經營,版權賣到翻掉,韓國本土收視率很爛也沒關係。(相反的,日劇要外銷就非常困難,轉播權利金高不說,DVD,藍光更是貴到爆炸。Fan meeting也不像韓星一場場來亞洲開,日本並沒有想要經營海外市場,這是事實。)

 

日劇又受限於十集以下的設計,「公式化」更是成了註冊商標。所以有時候我會看了好一陣子才能融入日劇好笑的梗、才能開始覺得不會演得刻意,但基本上這些問題,韓劇很少出現。有時候看了什麼日劇,朋友問哪裡好看?「嗯...不懂日文、不喜歡日本文化,很難說耶。」講不出來,就是我最大的煩惱。

 

這其實沒有好或不好,只是選擇目標的問題。日本自己國內市場就夠大了,他們不做國際市場根本沒問題。但韓國人的野心和目標更遠,當然以企業經濟型態論,韓國更需要這種軟性文化的外銷來立足,這就造就了差別。韓劇中很多元素是不需要語言相通或是文化背景就能得到共鳴的,但日本文化老實說,不只是日劇,日本所有東西都非常的封閉。這裡的「封閉」不代表負面意義,如果我討厭日本、那我也不可能學日文或分析日本流行,封閉是指在日本人的腦袋中,他們的文化就是維持自己世界的頂尖,至於要不要征服島外的世界,沒差。

 

所以你會看到韓星一個個都想去日本發展,而能夠成功過去的一定算是當紅者,韓星征服對岸或台灣也更不用說明,美洲甚至是南美,更是韓國影劇積極經營的市場。但日本當紅藝人呢?福山雅治到了演藝生涯很後期因為《伽利略》大紅後才第一次來台灣宣傳。

 

當然,以前也有韓劇和日劇,為什麼以前在台灣日劇超人氣,現在反而是韓劇當道?很簡單,韓國娛樂產業一直在多元化進步,再也不是只有婆媽愛哭絕症車禍劇本,甚至比日本拍出更多關懷社會議題、或是很奇特的愛情故事。而時代在進步,當網路、電視普及到一種程度,全世界的人都能夠接收到這些內容時,大家花在各國的娛樂產業當然就會被瓜分。所以早年台灣受日據時代影響,哈日力量始終不減,但在韓國大舉進軍的情況下,漸漸也節節敗退了。

 

回到五月天唱《好好》一曲成了《你的名字》的宣傳曲名這件爭議上,到底電影公司該不該罵呢?我第一時間聽到這件事情時的反應其實是:「真的很欠罵,怎麼可以隨便搭一首中文歌呢?又不搭!」

 

但第二秒冷靜下來之後,就發現因為我當時的腦子已經身處在「日本小世界」中,所以我沒辦法接受其他事物的闖入。又,當我在欣賞日本文化之際,頻率就會自動match日本所畫出的圈子,所以我一心想著日本電影怎可能容許隨便搭歌曲?我一心想著五月天的歌曲適合導演新海誠想要傳達的fu嗎?我一心想批判、捍衛我內心的「日本世界」。

 

但其實台灣電影公司找中文歌宣傳早就行之有年,如果是要探討這件事情好不好,那就請另闢戰場,跟這部電影其實沒關,比這部搭得更莫名其妙的大有案例在。(可以的話我當然希望每部電影都能量身打造歌曲)。再點開五月天這首《好好》來聽,「咦?原來不是很rock的歌。」「其實蠻好聽的。」老實說,電影公司去找宣傳曲這件事情,仍要耗費不少功夫,找贊助並不簡單,並不是『隨便配一首歌』。

 

 

而再深刻研究一下,五月天有必要因為這部電影「沾光」嗎?

 

答案當然是沒有。五月天又不是什麼無名團體,基本上雙方合作是「天團x破億強片」,身分地位並沒有差距(我絕對不會透露如果找某亞洲天團就令人翻桌)。就算真要說這首歌的意境不符合,好像也不至於嚴重到被罵到臭頭。

 

寫日韓文化的我,一直都是很羨慕這兩個國家的精緻作品,前幾天也才感慨了台灣金鐘獎與韓國電視台tvN頒獎典禮的巨大差異。有時候我們的崇拜是合乎邏輯的,但有時候也記得要走出那侷限的文化圈,回頭看一下世界、再發脾氣也不遲吧。

, , , , , , , , , , , , , , ,
創作者介紹

貝爾達日韓范特西 - BearDa fantasy

貝爾達 BearDa 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 訪客
  • 我也是曾經喜歡日劇的人,不過真的覺得日劇有公式化的傾向
    另外日本重內銷這件事情,我覺得還有另外一點非常明顯
    前陣子想要找一個樂團的歌,在Youtube竟然沒有官方MV可以看
    再對照前幾天韓國的BTS新曲MV在Youtube點閱量新高這則新聞XD...

    不過對於外文電影要不要搭配中文宣傳歌曲這點倒是抱持稍微不同的意見
    我想不僅限於日本電影或是動畫
    即使是韓劇、美劇或是其他國家戲劇電影
    很多人追求的都是原汁原味
    所以配音也好、主題曲也好,只要有一點變動就會覺得不對勁
    這次會鬧的軒然大波,也是因為新海誠其實已經有一定地位
    不然電視上同一部韓劇每次搭的主題曲都不同,哪次有上過新聞XD
  • 訪客
  • 根本沒必要搭中文歌!既然韓風或日風有自己的味道,為什麼電影或戲劇就不能給出原汁原味的東西?

    有些東西,它的美只存在那樣的境界。有些歌,你翻譯成中文,根本是慘不忍睹,這種東西就像古文,它的美僅存在那樣的意境,你翻成白話文,味道就沒那麼優美!

    這是一種對藝術的敬重,而非文化圈的問題,除非你真有這樣的本事!但是放眼看去,台灣的代理商,根本沒這樣的本事,只是藉機想廣告與撈錢。

    細想,如果秒速5釐米的主題曲,One more time One more Chance 換成中文歌,或是翻譯成中文找台灣歌手唱,我絕對是拒看拒買的!能看能聽嗎??

    想要推銷,製作MAD,那都是後製的部分,做得好,自然會有掌聲,比方說"折千的愛情",就是我相當喜歡的MAD。我說句坦白話,像"夢與葉櫻"這樣極具日風的歌,根本就不可能翻成中文歌來唱!所以想這種日歌、中文配詞,才是正確的!而且翻譯的人根本就是鬼才!

    此外對於許多人而言,絕對不接受不懂文化差異,隨意穿插不該有的玩意在其中,如果那些人不懂的話,就給純正血統的原劇就好了!做好你翻譯的工作,有這麼難嗎???
  • 訪客
  • 我認為這是一種衝突,但也有人會認為嚴重點是個尊重問題,但綜歸而言,一切都是片商自己想要多賺錢而出現的操作錯誤。

    沒錯,以華文樂來說,五月天無庸置疑的是天團中的天團,主流中的主流,但是請記住對於不怎麼聽華文樂的人來說,你的主流並非我的主流。

    片商找主流來宣傳,為了多推廣、更勝之是為了多賺一分錢也好,針對於這種可能會引發衝突的行銷操作手法上,則應該要多加審慎考量宣傳上的每一字每一句而不讓人產生誤解。

    再者我認為不管哪一個作品在推出時,理應有其完整性的平衡。
    多一分或少一分都會可能造成評價、甚至感受上的不平衡。

    電影有整體的完整性、包含他原始的預告宣傳、配樂等。就如五月天的樂曲本來就不是做給這部電影,而是他們自己有自己專輯、訴說五月天歌曲其故事的完整性。

    只是片商的操作、使得推出的預告片變成了一半一半的東西

    一半的是,為了符合五月天歌詞而剪輯的片子,到最後畫面跟歌詞意境對不上、再者一半的是,本來想要傳達的原始的影片風格,在我眼中看來這支預告片讓他變成看圖說故事,實際上被剪得支離破碎。

    兩個都一半一半的東西,對於不幸看到預告片的雙方粉絲都是一種傷害。

    是故,對於喜歡新海城作品的影迷來說,即使沒有這支預告片,自然也會去看,
    但若想片商想藉由這支預告片額外期待非影迷的五迷進場來看,則只能說算盤打得太美了,還下了步讓雙方價值衝突越變越大的險棋。

  • 訪客
  • 上一樓說得好,長年來個人收藏音樂裡沒有幾首中文歌,我就是不聽中文歌的人!

    而且,我從星之聲就開始注視新海誠這個人,他在默默無名的時候,我買了星之聲、雲之彼端,約定之所、秒速5公分等DVD與原聲帶。

    這一次你的名字在日本大賣,代理商借勢用力,真的噁心到極點!我最恨的就是這種圖利的方式,完全不重視動漫迷的心聲的廠商。莫名其妙!台灣的ACG一直都是次文化,發展不起來根本就是這種短利的代理商惹出來的!

    以前宮崎駿的動畫,有人這樣亂搞的嗎?完全就是欠罵!
  • 仙
  • 標題是談電影配樂,大半卻在談電視劇,雖然是為了導入主題啦......但,無論韓劇賣得多好,韓國電影在台灣上得比日本電影多嗎?

    日劇公式化,韓劇現在很少公式化?”繼承者們”、”來自星星的你”、”奇皇后”、”太陽的後裔”等近年火紅的韓劇,依然都是從港劇抄去的雙生雙旦萬年公式,”繼承者們”、”來自星星的你”一堆不合邏輯之處,”奇皇后”嚴重脫離史實,”太陽的後裔”美化越戰韓軍......我認同格主所言,日本無意外銷,韓國放眼世界。但我不認為韓劇受歡迎,是因為品質比日劇精緻,愈大眾化的事物,多半愈公式化,例如好萊塢爽片,甚至是公式化加粗糙,例如民視三立八點檔。

    韓劇受歡迎的一大原因,是有中文配音,日劇有中文配音的,則屈指可數。由此可知,偏好日本影視的觀眾,對原汁原味要求較高;而平常不看日片的人,也不會只因為五月天一首歌,就去看日片啊!覺得這次是片商做了兩面不討好的蠢事。